Капли в мозг
Воркалось. Хлипкие шарьки
Пырялись по наве.
И хрюкатали зелюки,
как мюмзики в маве.
О, бойся Бормоглота, сын,
Он так свирлеп и дик,
в глущое рымлет исполин,
Злопастый бродамыг.
Но взял он меч и взял он щит,
Глубоких полон дум,
в глущобу путь его лежит,
под дерево Тум-Тум.
Он встал под дерево, и ждёт,
И тут... граахнул гром!
Летит ужасный Бомоглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два - горит трава,
Взы-взы! - скрежещет меч.
Ува-ува и голова
Барабардает с плеч.
О, светозарный мальчик мой,
ты победил в бою!
О, храброславленный герой,
хвалу тебе пою!
Воркалось. Хлипкие шарьки
Пырялись по наве.
И хрюкатали зелюки,
как мюмзики в маве.
(с) Кэрол.
Пырялись по наве.
И хрюкатали зелюки,
как мюмзики в маве.
О, бойся Бормоглота, сын,
Он так свирлеп и дик,
в глущое рымлет исполин,
Злопастый бродамыг.
Но взял он меч и взял он щит,
Глубоких полон дум,
в глущобу путь его лежит,
под дерево Тум-Тум.
Он встал под дерево, и ждёт,
И тут... граахнул гром!
Летит ужасный Бомоглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два - горит трава,
Взы-взы! - скрежещет меч.
Ува-ува и голова
Барабардает с плеч.
О, светозарный мальчик мой,
ты победил в бою!
О, храброславленный герой,
хвалу тебе пою!
Воркалось. Хлипкие шарьки
Пырялись по наве.
И хрюкатали зелюки,
как мюмзики в маве.
(с) Кэрол.
оой, клеёево кааак!!)) Я тоже это стих обожаю!!)) Помню, что когда мне было лет 12, я его выучила вместе с некоторыми дргими крылатыми фразами из "Алисы и Со"!!
JABBERWOCKY
(Lewis Carroll)
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorрal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorрal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumрhing back.
"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
А это прочитала когда-то давно, не поверишь, в газете в туалете)) все самое интересное находится неожиданно, ггыы))
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
- Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
- Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
- Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые.
От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
- Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!